
遍知贝玛嘎波大师教言集PK99ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨར་ཁྲིད་བཞུགས་སོ།།
11-655
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨར་ཁྲིད་བཞུགས་སོ།།
༄། །བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨར་ཁྲིད་བཞུགས་སོ། ། རབ་དཀར་ཡོན་ཏན་རྒྱུ་སྐར་གྱི། །ཐིག་ལེའི་སྡེས་བཀུར་རྒྱལ་བ་སྤྱིའི། །སྙིང་རྗེའི་གང་བ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འགྲོ་བའི་ཡིད་མཁར་རོལ་དེས་སྐྱོངས། ། འདིར་དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོའི་ཞལ་སྐྱིན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨར་ཁྲིད་འཆད་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་གདམས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་
ནི། ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ཆེན་པོར་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷྲཱུ་ཏིའི་མཚན་བཟུང་བ་དགུ་བྱུང་བའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་གྱི་འབྲིང་པོ། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་
མཛད་པའི་མཚན་ལ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་དེའི་ལྕམ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ལིུ་ཀ་ར་ཞེས་སམ། ལེགས་སྨིན་ཀ་ར་ཞེས་པ། བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་གྲགས་པས། ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་
རྣམས་ཀྱིས་བསླངས་པ་ན། གཅིག་ལ་བྱིན་ན་ལྷག་མ་དགྲར་འགྱུར་བར་ཤེས་ནས། ཡབ་ཡུམ་གྱིས་གནང་བ་བྱིན་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་མཐར་གྱིས་དགེ་སློང་མར་གྱུར་ཏེ། རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་པ། 
11-656
དེར་བསྙུང་མཛེས་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུལ་བས། ཇོ་བོ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་པོ་འདི་བླངས་ནས་ཁརྶ་པ་ཎ་རང་བྱུང་གི་ལྷ་ཁང་དུ་བསྙེན་དུ་བྱོན་པས། ནང་དུ་
དཀོན་གཉེར་གྱིས་གཏོང་མ་འདོད་པར། ལྷ་ཁང་གི་རྒྱབ་ཏུ་རྩྭའི་སྤྱིལ་པོ་བཅས་ནས་བསྒྲུབས་པས་འཕགས་པ་གྲུབ་སྟེ། ལྷ་ཁང་གི་སྒོ་ངང་གིས་དཔལ་མོ་གནས་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། མཐར་གྲུབ་ཆེན་
ཕག་ཚང་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བརྟུལ་ཤུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པས། དགེ་སློང་མའི་བསླབ་པ་ལས་ཉམས་སོ་ཞེས་གྲགས་པ་ངན་པ་བྱུང་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕག་མོ་དབུ་བཅད་མའི་
ཚུལ་དུ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་སར་མཁའ་སྤྱོད་ལ་གཤེགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་པཎྜི་ཏ་དཔལ་གྱི་བཟང་པོ་དང་། དེས་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ། དེས་ཀྱང་ལྷག་པའི་ལྷ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་སྒྱུ་མ་
ཇོ་བོ་རྗེ་ལྷ་གཅིག་ལ་གདམས་ཤིང་། དེ་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་སུ་བསྟར་བྱར་གྱུར་ཏོ།། །།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
གཉིས་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་གཉིས་
ལས། དང་པོ་ནི། དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་མྱུར་དུ་འཇིག་པ་དང་། ལས་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་འཁོར་བས་འཇིགས་ཤིང་། ཐར་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་དད་པ་ཅན་དག་གིས། 
11-657
བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཏེ། 

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK99 大悲观音实修法
大悲观音实修法
传承历史
大悲观音实修法。 敬礼如白莲般纯洁，功德如繁星般璀璨的上师！ 观世音菩萨，您是诸佛慈悲的化身，以慈悲之光照耀众生之心。
在此，为了讲解格西尼玛·华丹（dge slong ma dpal mo）口传的大悲观音实修法，分为传承历史和窍诀两部分。首先是传承历史：
在邬金（o rgyan，乌仗那）大国，涌现了九位名为因扎菩提（indra bhrA~uti，自在生）的国王，其中最殊胜的是大、中、小三者中的中等者。他出家后，以苦行著称，被称为“穿坏衣者”。他的妹妹，伟大的天女柳卡拉（liU ka ra，莲花手）或者列敏卡拉（legs smin ka ra，善成熟手），被誉为具有女子的所有美德。各方国王都向她求婚，但她知道如果嫁给其中一个，其余的就会变成敌人。因此，父母同意她出家，最终她成为比丘尼，精通五明。
后来，由于身体不适，她向觉沃·华吉辛格（jo bo dpal gyi snying po，至尊吉祥藏）求取了六字真言（藏文：ཡི་གེ་དྲུག་པ，梵文天城体：षडक्षरी，梵文罗马拟音：ṣaḍakṣarī，汉语字面意思：六个字）的广大明咒，前往喀萨巴那（khar~sa pa Na，不空绢索）自生佛殿闭关。起初，寺庙执事不愿让她进入，于是她在佛殿后面搭建了一个草棚进行修行，最终成就了圣观世音。佛殿的门自然转向格西尼玛·华丹（dge slong ma dpal mo）所在的方向。最终，她与大成就者帕当巴桑结（phag tshang pa）一同进入苦行，为了消除人们对比丘尼行为不端的诽谤，她以断头猪母（phag mo dbu bcad ma）的形象，在众人眼前示现飞往空行刹土。此后，她传给班智达华吉桑波（paN+Di ta dpal gyi bzang po，吉祥贤），华吉桑波传给定增桑波（ting 'dzin bzang po，持定贤），定增桑波又将阿弥陀佛的慈悲幻化传给觉沃杰·拉杰（jo bo rje lha gcig，至尊上师）。此后，法脉依次传递，最终成为却吉杰·藏巴嘉热巴（chos kyi rje gtsang pa rgya ras pa，法主藏巴嘉热）师徒修持的法门。
前行
第二部分分为前行和正行两部分。首先是前行： 那些珍视暇满人身难得易逝、深信业果不虚、畏惧轮回痛苦、渴望获得大解脱的具信者，
应安坐在舒适的坐垫上，依次修习皈依、发心、慈、悲、喜、舍。

【English Translation】
Collection of Instructions by Omniscient Pema Karpo PK99: Great Compassion Smar Khrid
Great Compassion Smar Khrid
Lineage History
Great Compassion Smar Khrid. Homage to the master as pure as a white lotus, whose qualities are as brilliant as the stars! Avalokiteśvara, you are the embodiment of the compassion of all Buddhas, illuminating the hearts of beings with your compassionate light.
Here, to explain the Great Compassion Smar Khrid, orally transmitted by Geshe Nyima Wöden (dge slong ma dpal mo), it is divided into two parts: lineage history and key instructions. First, the lineage history:
In the great country of Oddiyana (o rgyan), nine kings named Indrabhuti (indra bhrA~uti) appeared, the most excellent of whom was the middle one of the great, medium, and small. After he renounced the world, he was known for his ascetic practices and was called 'The Wearer of Rags.' His sister, the great goddess Liyukara (liU ka ra) or Lekmin Kara (legs smin ka ra), was renowned for possessing all the virtues of a woman. Kings from all directions sought her hand in marriage, but she knew that if she married one, the others would become enemies. Therefore, her parents agreed to let her renounce the world, and she eventually became a bhikshuni, skilled in the five sciences.
Later, due to physical discomfort, she requested the great six-syllable mantra (藏文：ཡི་གེ་དྲུག་པ，梵文天城体：षडक्षरी，梵文罗马拟音：ṣaḍakṣarī，汉语字面意思：six syllables) from Jowo Palgyi Senge (jo bo dpal gyi snying po) and went to the self-arisen temple of Khasarpana (khar~sa pa Na) to practice retreat. Initially, the temple caretaker was unwilling to let her in, so she built a grass hut behind the temple and practiced there, eventually attaining accomplishment of the Noble Avalokiteśvara. The door of the temple naturally turned towards the direction where Geshe Nyima Wöden (dge slong ma dpal mo) was staying. Eventually, she entered into ascetic practice with the great accomplished Phagmo Drupa (phag tshang pa), and to dispel the slander that the bhikshuni was behaving improperly, she manifested flying to the realm of the dakinis in the form of the headless Vajravarahi (phag mo dbu bcad ma) in front of everyone. Thereafter, she transmitted it to Pandit Palgyi Sangpo (paN+Di ta dpal gyi bzang po), who transmitted it to Tingdzin Sangpo (ting 'dzin bzang po), who in turn transmitted the compassionate illusion of Amitabha to Jowoje Lhachig (jo bo rje lha gcig). From then on, the lineage was passed down in succession, eventually becoming the practice of Kyöje Tsangpa Gyarepa (chos kyi rje gtsang pa rgya ras pa) and his disciples.
Preliminary Practices
The second part is divided into preliminary practices and the main practice. First, the preliminary practices: Those who cherish the difficulty of obtaining a human body with leisure and endowments, believe deeply in the unfailing nature of cause and effect, fear the suffering of samsara, and desire to attain great liberation,
should sit comfortably on a cushion and practice refuge, generating bodhicitta, loving-kindness, compassion, joy, and equanimity in succession.

--------------------------------------------------------------------------------

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་ཆུང་ངུ་མའི་མ་དང་མཚུངས་པར་
བལྟ་བས་ཚད་མེད་པའི་མིང་ཐོབ་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ།། །།
༄། །དངོས་གཞི་ལ། བསྐྱེད་རིམ།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བསྐྱེད་རིམ། རྫོགས་རིམ། ལས་ཁ་ཚར་པ་བསྟན་པ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ལ། གཙོ་རྐྱང་དུ་བསྒྲུབ་པ། གཙོ་འཁོར་སྦྲགས་
ཏེ་བསྒྲུབ་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་བསྒྲུབ་པ། རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་སྲེག་པ། རིགས་ལྔར་བསྒྲུབ་པ། ཞིང་ཁམས་སྦྱང་བ། ཚེ་རུ་བསྒྲུབ་པ་དང་བདུན་ལས། དང་པོ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་
གང་ཟག་གི་བདག་མ་རྙེད་པ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ལ་གནས་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། དེའི་གསལ་སྣང་བྷྲཱུཾ་ལས་པོ་ཏ་ལའི་རིའི་སྤོར། དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཀྱི་ཁང་། མཚན་ཉིད་ཚང་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་ན་སྡུག་པར་བྱས་པའི་ནང་དུ། པཾ་ལས་པདྨའི་སྡོང་པོ་
ཟེའུ་འབྲུའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཙམ་དིམ་པའི་གདན་ལ་སྲཱིཿདེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། འཕགས་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 
11-658
བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཁ་བ་གསར་པའི་མདངས་ལྟར་དཀར་བ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་འོག་མ་གཉིས་བགྲང་འཕྲེང་དང་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པ། ཤིན་
ཏུ་ཞི་བའི་སྐུ་མཛེས་སྡུག་གི་རི་མོ་རྫོགས་པ། མཚན་དཔེའི་བྱིན་གྱིས་མཚར་ཞིང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་། དར་གྱི་ན་བཟས་ཀླུབས་ནས་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་འཇའི་སྣལ་མས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བྱས་པའི་
ནང་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀའི་ཆ་སྟོད་དུ་ཧཱུཾ། ཆ་སྨད་དུ་ཟླ་བ་ལ་སྲཱིཿ དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་
རྗེའི་སྤྱི་གཟུགས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ བདག་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེས། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བའི་
རྒྱུན་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་བའི་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ། རེག་པའམ་མཐོང་བ་
ཙམ་གྱི་བར་དུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ངལ་ན་ས་བོན་གྱི་མཐར། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་གཡས་སྐོར་དུ་གསལ་བཏབ་སྟེ་འོད་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་དུབ་ན། 
11-659
སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་འདུ་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཅུག་སྟེ། དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་

【现代汉语翻译】
应学习以如同母亲看待幼子般对待一切众生，从而获得无量之名。
正行：生起次第。
第二，正行包括生起次第、圆满次第和事业终结的开示这三者。首先是：单独修持本尊；本尊与眷属一同修持；修持三重菩萨；焚烧六道种子；修持五部；净化刹土；以及修持长寿。共有七种。第一种是：以智慧之眼未能找到人我的我之自性，安住于此，念诵：嗡 梭巴瓦 咻达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 咻多 昂。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसवभावशुद्धाःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）。
从其明相中，由嗡（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：无）字化现为普陀拉山的山峰，如同所有如来加持的珍宝所成的无量宫殿。以具足特征且令人向往之物装饰，使其赏心悦目。其中，由班（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花）字化现为莲花茎，在花蕊中，于半月沉没之座上，有舍（藏文：སྲཱིཿ，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrīḥ，汉语字面意思：吉祥）字，从此放出光芒，净化一切众生的罪障，安置于圣者的果位。光芒收回，完全转变，
自身成为薄伽梵圣观世音自在，如新雪般洁白。根本二手合掌，下方二手持念珠和莲花。极其寂静的身躯，圆满了美妙的图画，以相好的加持而奇妙，以珍宝的装饰和丝绸的衣裳覆盖，在五色虹彩的丝线所环绕的氛围中安住。顶上有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间上部有吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），下部有月亮上的舍（藏文：སྲཱིཿ，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrīḥ，汉语字面意思：吉祥）字。从此放出的光芒之钩，迎请所有如来的大悲总集。扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जःहुंबांहोः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：降 吽 榜 吼），与自身无二无别地融合。再次，迎请五部如来，他们以充满甘露的珍宝宝瓶灌顶，甘露之流从顶门流入，在发髻的顶端，根本上师无量光佛以最胜化身形象作为印记，对此专注，直至触及或见到为止，应如是修习。然后，如果疲倦了，在种子字的末尾，将嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）的咒语，观想为右旋，专注于光芒的放出和收摄而念诵。如果由此感到疲惫，
则将一切器情，如以哈（藏文：ཧས་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字吹拂镜子般融入，刹那间融入空性之中。并将此善根回向于无上的菩提。

【English Translation】
One should train to regard all sentient beings as one's own beloved child, thereby attaining the name of immeasurable.
The main practice: Generation Stage.
Secondly, the main practice includes three aspects: the Generation Stage, the Completion Stage, and the demonstration of the conclusion of activities. First: practicing the main deity alone; practicing the main deity together with the retinue; practicing the triple bodhisattva; burning the seeds of the six realms; practicing the five families; purifying the realms; and practicing longevity. There are seven in total. The first is: with the eye of wisdom, not finding the self of the person, the suchness of the self, abiding in that, reciting: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसवभावशुद्धाःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)
From its clear appearance, from the syllable Bhrum (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：无) arises the peak of Mount Potala, like an immeasurable palace made of jewels blessed by all the Tathagatas. Decorated with things that possess characteristics and are desirable, making it pleasing to behold. Within it, from the syllable Pam (藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花) arises a lotus stem, in the stamen, on a seat submerged in half a moon, there is the syllable Srih (藏文：སྲཱིཿ，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrīḥ，汉语字面意思：吉祥), from which rays of light emanate, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, placing them in the state of the noble ones. The rays of light gather back, completely transforming,
oneself becomes the Bhagavan Arya Avalokiteshvara, white like fresh snow. The two root hands are joined in prayer, the lower two hands hold a rosary and a lotus. An extremely peaceful body, perfecting the beautiful drawing, marvelous with the blessings of the signs and marks, covered with jewel ornaments and silk garments, abiding in an atmosphere surrounded by threads of five-colored rainbows. At the crown of the head is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at the throat is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), at the upper part of the heart is Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), at the lower part is Srih (藏文：སྲཱིཿ，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrīḥ，汉语字面意思：吉祥) on the moon. From this, the hook of light emanates, inviting the embodiment of the compassion of all the Tathagatas. Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जःहुंबांहोः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：降 吽 榜 吼), merging inseparably with oneself. Again, inviting the five Tathagatas, they empower with a precious vase filled with nectar, the stream of nectar pouring from the crown of the head, at the center of the topknot of hair, the root guru Amitabha seals it with the form of the supreme emanation, focusing on this, one should train until touching or seeing it. Then, if tired, at the end of the seed syllable, visualize the mantra Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽) as clockwise, focusing on the emanation and absorption of light and reciting it. If feeling tired from this,
then all the vessels and contents, like blowing on a mirror with the syllable Has (藏文：ཧས་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), dissolve, instantly entering into emptiness. And dedicate this root of virtue to the unsurpassed Bodhi.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་བར་དུ་གཏོང་བར་བྱའོ། །གཉིས་
པ་ནི། གཞན་འདྲ་བ་ལས། བཾ་ལས་རྩ་བ་གཅིག་ལས་སྡོང་པོ་གསུམ་དུ་གྱེས་པའི་པདྨའི་གེ་སར་གྱི་ནང་དུ་ཕྱེད་ཙམ་དིམ་པའི་ཟླ་བ་ལ་དབུས་སུ་སྲཱིཿགཡོན་གཡས་སུ་ཐིག་ལེ་དཀར་སེར་
གསལ་བཏབ་ནས། གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་བར་སྔར་བཞིན་ལ། གཡོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ཡུམ་ཡི་གེ་དྲུག་མ། ལྷའི་བུ་མོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་དཀར་མོ། རྒྱན་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་
མཚུངས་པ་ལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། གཡས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི། རྩ་བའི་ཕྱག་ཐལ་སྦྱར་དང་། ནོར་བུ་དང་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པ། རྒྱན་གྱིས་
སྤྲས་ཏེ་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ་སྟེ། གཉིས་ཀའང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གུས་པས་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །ལྷ་གསུམ་ཀའི་སྐྱི་བོར་ཨོཾ་ནས། བཟླས་པའི་བར་སྔར་བཞིན་བཟླ་དུས་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་འཕྲེང་འཕྲོས་
པ། ཡུམ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སླར་འཁོར་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ལྷ་གསུམ་བསྐྱེད་པ་ནས་རྒྱས་བཏབ་ཀྱི་བར་སྔར་བཞིན་ལ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས། 
11-660
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ཐུགས་ཀར་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། ཤིན་ཏུ་བཞེངས་སྐུ་དྲང་སྲོང་གི་ཆ་བྱད་ཅན་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་པ། དེའི་ཡང་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་
ལ་སྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ་ནས། ལྷ་གསུམ་ཀའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་འོད་ཟེར་གྱི་སྣ་ལ་ཞུགས་པ་སྤྲོས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པར་བསམ་མོ། །བཞི་
པ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ལྷའི་ས་བོན་ཨ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ལྷ་མིན་གྱི་སུ་དམར་སྐྱ། སྙིང་གར་མིའི་ནྲི་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་དུད་འགྲོའི་ཏྲི་སེར་པོ། ནུ་ལམ་དུ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་
པྲེ་ལྗང་ཁུ། བཤང་ལམ་དུ་དམྱལ་བའི་དུ་དུད་ཁ་རྣམས་དང་། མདུན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་གཙོ་རྐྱང་བཞིན་སྐྱེད། བཟླས་པའི་དུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གནས་དྲུག་ཏུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།
ཨོཾ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་ས་བོན་ལ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དཀར་དམར་སྔོ་སེར་ལྗང་མཐིང་ཁ་གསལ་བཏབ་སྟེ། སྔགས་དྲག་པོའི་འཛབ་ཏུ་བཟླ་དུས། བཤང་བའི་དུ་
ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་འཕྲོས་པས། རང་གཞན་གྱིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་དམྱལ་བ་མྱོང་འགྱུར་གྱི་ལས་ངན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བསྡུས། དམྱལ་བའི་གནས་གཟུགས་སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པར་བསྒྱུར་ནས་ཅུང་ཟད་གསལ་བཏབ་པའི་མཐར། 
11-661
མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་འཕྲོས་བཤང་བའི་ལམ་དུ་ཞུགས། དམྱལ་བའི་གནས་གཟུགས་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་བསྲེས་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ཞིག

【现代汉语翻译】
二者，与前者相同，从“വം”字生出一个根，从一个树干分出三根树枝的莲花花蕊中，浸入一半的月亮，在中央清晰地显现“ཧྲཱིཿ”（藏文：སྲཱིཿ，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥），左右两侧显现白色和黄色的明点。
如前一样，直到生起本尊。左侧的明点是六字真言的明妃，是年满十六岁、青春年少的白色天女，装饰和手印与薄伽梵（Bhagavan）相同，以半跏趺坐姿安坐。右侧的明点是手持摩尼宝珠的持宝童子，身色黄色，一面四臂，根本之手结说法印，另两手持摩尼宝珠和莲花，以各种珍宝装饰，以半跏趺坐姿安坐。二者都以恭敬之心面向薄伽梵。
在三尊神灵的头顶上，从“ཨོཾ”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：唵）开始，如前一样念诵，念诵时，观想从心间发出咒语之鬘，从明妃和童子的心间再次收回。三者，从生起三尊神灵到增益，都如前一样。在本尊的心间，清晰地观想智慧勇识，于虚空中行走的观世音菩萨（Avalokiteśvara），右手施予胜施印，左手于心间持有莲花茎，身体非常挺拔，具有如仙人一般的姿态，安坐在莲花月轮之上。在其心间，清晰地观想禅定勇识，月亮上的“ཧྲཱིཿ”（藏文：སྲཱིཿ，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥）字，被咒语围绕。
从三尊神灵的心间，发出与自身相同的光芒，进入光线的顶端，利益一切众生。四者，在自己的头顶上，观想天道的种子字白色“ཨ”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿），在喉咙观想非天道的红色“སུ”（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：Su，汉语字面意思：苏），在心间观想人道的蓝色“ནྲྀ”（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：Nṛ，汉语字面意思：呢），在肚脐观想畜生道的黄色“ཏྲི”（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：Tri，汉语字面意思：智），在生殖道观想饿鬼道的绿色“པྲེ”（藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：Pre，汉语字面意思：布列），在排泄道观想地狱道的烟色“དུ”（藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：Du，汉语字面意思：度）。
在前方生起薄伽梵观世音菩萨（Avalokiteśvara）作为主要对境。念诵时，在薄伽梵的六处（额头、喉咙、心间、肚脐、生殖道、排泄道）的月轮上，清晰地观想被明咒围绕的智慧之王“ཨོཾ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུཾ”（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुम्，梵文罗马拟音：Oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：唵嘛呢叭咪吽）的种子字，颜色分别为白色、红色、蓝色、黄色、绿色、深蓝色。
在念诵猛咒时，从排泄道的“དུ”（藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：Du，汉语字面意思：度）字发出黑色光芒，收集自己和他人从无始以来积累的、将要感受地狱之苦的恶业和习气，将地狱的处所和痛苦都转化为黑色，稍微清晰地观想之后，从前方生起之“ཧཱུཾ”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出智慧之火焰，进入排泄道，焚烧地狱的处所和痛苦，最终化为一个黑色的“ཧཱུཾ”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字。

【English Translation】
Secondly, similar to the previous one, from the syllable 'vaṃ' arises a single root, from which three branches emerge, forming a lotus with stamens. A half-immersed moon is visualized, with the syllable 'hrīḥ' (藏文：སྲཱིཿ，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：Auspiciousness) clearly appearing in the center, and white and yellow bindus (drops) on the left and right.
As before, continue until the main deity is generated. On the left bindu is the consort of the six-syllable mantra, a sixteen-year-old, youthful white goddess, adorned and with mudras (hand gestures) identical to those of the Bhagavan (Blessed One), seated in a half-lotus posture. On the right bindu is the son, the Jewel-Holder, with a yellow complexion, one face, and four arms. The root hands are in the prayer gesture, while the others hold a jewel and a lotus. He is adorned with ornaments and seated in a half-lotus posture. Both are facing the Bhagavan with reverence.
Above the heads of the three deities, starting with 'oṃ' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：Om), recite as before. During recitation, visualize a rosary of mantras emanating from the heart, and then returning from the hearts of the consort and son. Thirdly, from the generation of the three deities to the increase, proceed as before. In the heart of the main deity, clearly visualize the wisdom being, Avalokiteśvara (观世音菩萨), who moves in space, with the right hand giving the supreme gift and the left hand holding a lotus stem at the heart. He is very upright, with the appearance of a sage, seated on a lotus and moon disc. In his heart, clearly visualize the samadhi being, the syllable 'hrīḥ' (藏文：སྲཱིཿ，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：Auspiciousness) on the moon, surrounded by mantras.
From the hearts of the three deities, emanate deities identical to oneself, entering the tip of the light rays, benefiting all sentient beings. Fourthly, on one's own crown, visualize the seed syllable of the deva realm, white 'a' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：A), at the throat, the asura realm's reddish 'su' (藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：Su，汉语字面意思：Su), at the heart, the human realm's blue 'nṛ' (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：Nṛ，汉语字面意思：Nri), at the navel, the animal realm's yellow 'tri' (藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：Tri，汉语字面意思：Tri), at the genitals, the preta realm's green 'pre' (藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：Pre，汉语字面意思：Pre), and at the anus, the hell realm's smoky 'du' (藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：Du，汉语字面意思：Du).
In front, generate the Bhagavan Avalokiteśvara (观世音菩萨) as the main object. During recitation, on the moon mandalas at the six places (forehead, throat, heart, navel, genitals, and anus) of the Bhagavan, clearly visualize the seed syllables of the vidyaraja (wisdom king) surrounded by the mantra 'oṃ maṇi padme hūṃ' (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुम्，梵文罗马拟音：Oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om mani padme hum), in the colors white, red, blue, yellow, green, and dark blue.
While reciting the wrathful mantra, from the syllable 'du' (藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：Du，汉语字面意思：Du) at the anus, emanate black rays of light, collecting the negative karma and habitual tendencies accumulated from beginningless time by oneself and others, which will cause the experience of hell. Transform the place and suffering of hell into blackness, visualize it slightly clearly, and then from the syllable 'hūṃ' (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：Hum) generated in front, emanate flames of wisdom, entering the anus, burning the place and suffering of hell, and finally transforming into a black syllable 'hūṃ' (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：Hum).

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏུ་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་གནས་ལྔ་ལ་ཡང་
རིགས་འགྲེའོ། །མཐར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཉིད་ལ་བསྟིམ་མོ། ། ལྔ་པ་ནི། རང་གི་བཤང་ལམ་གྱི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་མེ་འབར། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སྦྱངས་ནས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུར་བྱས་པའི་
སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་མ་ལས་གསུང་གི་དམར་པོ། སྙིང་གར་ཎི་ལས་ཐུགས་ཀྱི་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་པད་ལས་ཡོན་ཏན་གྱི་སེར་པོ། གསང་གནས་སུ་མེ་ལས་
འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྗང་ཁུ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་སྔགས་འཕྲེང་དང་བཅས་པ་རང་གི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པར་གསལ་བཏབ། སྔགས་བཟླ་བའི་དུས། སྤྱི་བོ་ལས་འོད་ཟེར་
དཀར་པོ་འཕྲོས། བདག་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་ཕྱིར་སོང་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་། བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་དང་དེའི་དབང་གིས་བསགས་
པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ་བཟླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་འདོད་ཆགས༴ གསུང་གི༴ སྙིང་གར་ཞེ་སྡང༴ ཐུགས་ཀྱི༴ ལྟེ་བར་ང་རྒྱལ༴ 
11-662
ཡོན་ཏན༴ གསང་གནས་སུ་ཕྲག་དོག༴ འཕྲིན་ལས༴ དྲུག་པ་ནི། སེམས་གཡོ་བ་མེད་པའི་རྒྱུན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། དེ་ལས་མི་གནས་པར་འཕྲོ་ན། འཕྲོ་མཁན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་སོ་
སོར་བརྟགས་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཕྱུང་ནས་ཡང་དག་པའི་ངང་དུ་བཞག་གོ །འདི་ནི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཞིང་ཆོས་སྐུར་སྦྱང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་ལངས་པའི་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་གང་ཤར་གྱི་སྣང་
བ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུར་རྟོགས་པས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱེད་པ་སྣང་ཚད་སྐུའི་ཁྱེར་སོ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲར་ལྷང་ལྷང་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དྲུག་པར་རྟོགས་པས་ལྷག་པར་མོས་པར་
བྱེད་པ་གྲགས་ཚད་གསུང་གིས་ཁྱེར་སོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པས་ལྷག་པར་མོས་པ་འཆར་ཚད་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཁྱེར་སོ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ནི་
རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་ཞིང་ལོངས་སྐུར་སྦྱང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཐོ་རངས་ཀྱི་ཚེ། བདག་ཉིད་འཕགས་པའི་སྐུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཕྲེང་ལས། འོད་ཟེར་ཤི་གསོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་མྱ་ངན་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དག་པ་དང་། སྔ་དྲོ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་འཕྲོས་པས། སྣང་མི་སྣང་རྒྱུ་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་དང་བྲལ་བར་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་། 
11-663
དགོང་མོ་སྔགས་འཕྲེང་སྔོན་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གི་དགྲ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲུབ་ཁུང་དུ་བཀུག འ

【现代汉语翻译】
同样，对五处也要进行类比。最后融入到面前所生起的本尊薄伽梵（Bhagavan，拥有财富者）的自性中。
第五，从自己排泄道的吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，种子字，摧破）字中燃起火焰，净化成熟之身，将其转化为观世音（Avalokiteśvara，观自在）的身相：
顶轮的嗡（ཨོཾ，Oṃ，种子字，皈命）字化为白色观世音菩萨的身相，喉咙的嘛（མཱ，Mā，种子字，无）字化为红色观世音菩萨的语，心间的呢（ཎི，ṇi，种子字，莲花）字化为蓝色观世音菩萨的意，脐轮的贝（པདྨེ，padme，种子字，莲花）字化为黄色观世音菩萨的功德，密处的美（མེ，me，种子字，珠宝）字化为绿色观世音菩萨的事业。在他们的心间，观想与自身颜色相符的月亮和种子字咒语链。
念诵咒语时，从顶轮放射出白色光芒，充满我的整个身体，从毛孔中向外散发，充满整个世界。净化自己和他人所有的烦恼愚痴，以及由此积累的业障和习气。观想获得观世音菩萨的身之成就，然后念诵。
同样，在喉咙净化贪欲，获得语之成就；在心间净化嗔恨，获得意之成就；在脐轮净化我慢，获得功德之成就；在密处净化嫉妒，获得事业之成就。
第六，将心专注在不动的相续上，如果心从专注中散乱，就分别观察散乱的念头，从颠倒错乱中解脱出来，安住在正确的状态中。这被称为从本体的角度将不清净的蕴转化为法身（Dharmakāya，法性身）。
从禅定中起身之后，将所显现的一切现象都视为圣观世音菩萨的身相，从而增加虔诚心，这被称为将所见之境转化为身相的修行。
将所有响亮的声音都视为六字真言（Oṃ Maṇi Padme Hūṃ，嗡嘛呢呗咪吽），从而增加虔诚心，这被称为将所闻之声转化为语的修行。
将心中所有的念头都视为如幻如梦，从而增加虔诚心，这被称为将所思之念转化为意之法性的修行。这被称为从现象的角度将不清净的蕴转化为报身（Sambhogakāya，受用身）。
在黎明时分，观想自己是圣观世音菩萨的身相，从心间的咒语链中放射出如甘露般的光芒，净化所有众生的疾病、痛苦、悲伤和不适。
早上，放射出红色如铁钩般的光芒，使所有可见与不可见、有情与无情的众生都失去自主，被我所掌控。
晚上，从蓝色的咒语链中放射出光芒，将自己和他人的贪嗔痴等敌人吸引到空性的陷阱中。

【English Translation】
Similarly, apply the same analogy to the five places. Finally, dissolve into the self-nature of the Blessed One (Bhagavan, the one with fortune) generated in front.
Fifth, from the Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ，seed syllable, destroyer) syllable in one's own excretory passage, flames blaze, purifying the body of karmic maturation, transforming it into the form of Avalokiteśvara (the one who looks down with compassion):
From the Oṃ (ཨོཾ，Oṃ，seed syllable, obeisance) at the crown of the head, a white Avalokiteśvara of body; from the Mā (མཱ，Mā，seed syllable, without) at the throat, a red Avalokiteśvara of speech; from the ṇi (ཎི，ṇi，seed syllable, lotus) at the heart, a blue Avalokiteśvara of mind; from the padme (པདྨེ，padme，seed syllable, lotus) at the navel, a yellow Avalokiteśvara of qualities; from the me (མེ，me，seed syllable, jewel) at the secret place, a green Avalokiteśvara of activity. In the hearts of each, visualize a moon with seed syllables and mantra garlands that match their respective colors.
During mantra recitation, white rays of light radiate from the crown of the head, filling my entire body, and emanating outward from the pores, filling the entire universe. Purify the afflictions of ignorance of myself and others, along with the karmic obscurations and habitual tendencies accumulated due to them. Contemplate attaining the accomplishment of Avalokiteśvara's body and then recite.
Similarly, purify attachment at the throat, attaining the accomplishment of speech; purify hatred at the heart, attaining the accomplishment of mind; purify pride at the navel, attaining the accomplishment of qualities; purify jealousy at the secret place, attaining the accomplishment of activity.
Sixth, single-pointedly maintain a continuous stream of unwavering mind. If it wanders from that state, individually examine the consciousness that wanders, extract it from its inverted state, and settle it in its correct state. This is called transforming the impure aggregates into the Dharmakāya (body of truth) through the aspect of essence.
In the post-meditation period after rising from that state, recognize whatever arises as the form of the noble Avalokiteśvara, thereby increasing devotion. This is called transforming appearances into the practice of the form.
Recognize all resounding sounds as the six-syllable mantra (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ, 嗡嘛呢呗咪吽), thereby increasing devotion. This is called transforming sounds into the practice of speech.
Recognize all mental fluctuations as mere illusions, thereby increasing devotion. This is called transforming thoughts into the practice of the mind's nature. This is called transforming the impure aggregates into the Sambhogakāya (body of enjoyment) through the aspect of phenomena.
At dawn, visualize oneself as the form of the noble one, and from the mantra garland at the heart, radiate light like the nectar of life, purifying all the sickness, suffering, sorrow, and discomfort of all sentient beings.
In the morning, radiate red light in the form of iron hooks, causing all visible and invisible, sentient and insentient beings to lose their independence and come under my control.
In the evening, radiate light from the blue mantra garland, attracting the enemies of attachment, hatred, and ignorance of myself and others into the trap of emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

དོད་ཆགས་མི་སྡུག་པ་དང་། ཞེ་
སྡང་བྱམས་པ་དང་། གཏི་མུག་སོ་སོར་རྟོག་པའི་མཚོན་ཆས་བསད། སོ་སོར་རང་རིག་པའི་ཕོ་ཉས་ཟོས་པས་ཚིམ་པར་བསམ་པ་དང་། སྲོད་ལ་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་པས། བདག་གཞན་གྱི་བསོད་ནམས་
དང་འབྱོར་པ་སྟེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱས་པར་བསམ། བདག་སངས་རྒྱས་པའི་ཞིང་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཞི་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཤ་སྟག་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས། བསྔོ་བ་བྱ་
ཞིང་སྤྲུལ་སྐུར་སྦྱང་བའོ། །བདུན་པ་ནི། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་ཏུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་
བསྣམས་པ་ལ་དམིགས་ནས། སྔགས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པས། བདུད་རྩི་ཆིལ་ཆིལ་ལུད་པ་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པས། ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་
སྒྲིབ་ནད་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུ་རྣམ་པ་དང་། གདོན་བགེགས་འཆི་བདག་ལ་སོགས་པའི་བདུད་བཞི་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་སུ་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་ནས་དོན་པས། ལུས་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་པ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས། 
11-664
གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩིས་ལྕགས་བསྲེགས་པ་ལ་རེག་པ་བཞིན། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཆི་བ་མེད་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་བསམ་མོ།། །།
༄། །རྫོགས་རིམ།
གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ལ། ཞི་གནས་དང་། ལྷག་མཐོང་གཉིས་ལས།
དང་པོ་ནི། ཀླུའི་དབང་པོ་གཉིད་ཀྱི་ལོག་པ་ལྟ་བུར་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། མིག་གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་གྱི་ཐད་དུ་གཡོ་བ་མེད་པར་གཏད། དེ་ནས་སེམས་དང་པོར་ནང་ཉིད་ལ་བསྒྲིམས་ནས་དམིགས་
པ་གང་ལ་སེམས་གཏད་ན་གནས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བསྒོམ་སྟེ། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ལ་མགོ་ལ་མ་ཧེའི་རྭ་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་དུ་བཅུག་པས་སེམས་ཟིན་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མི་གནས་པར་
འཕྲོ་ན། ཐོལ་སྐྱེས་རྦད་གཅོད་ཀྱིས་འགྱུར་བའི་འཕྲང་དགག་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་དྲན་པའི་སོ་པ་བསྐོས་ནས་དམིགས་པའི་རྒྱུན་ལ་བརྟགས་པས། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་སེམས་ཉིད་ལ་གནས་པར་
འགྲུབ་སྟེ་ཞི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ངང་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་དང་། དམིགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་
པར་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། འགྲོ་བ་དང་། འཆག་པ་དང་། ཉལ་བ་དང་། འདུག་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མ་ཡེངས་པར་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །
11-665
གཉིས་པ་ནི། ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་ལ་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟོ་བཅོས་མི་བྱ་བར་ལྷུག་པར་འཇོག་པ་སྟེ། དེས་མི་འཆིང་ཞིང་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་སྒྱུ་མ་མཁན་ལ་སྒྱུ་མ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་
ནི། ཉོན་མ

【现代汉语翻译】
以厌恶对治不悦，以慈爱对治憎恨，以智慧之剑斩断愚痴。观想各自被自证智的使者吞噬而感到满足。夜晚，当黄色光芒闪耀时，观想自己和他人的功德和财富增长，一切圆满具足。发愿自己佛土中的一切众生，都能自在获得息、增、怀、诛四种成就。如此回向，并将自身观想为化身。
第七，观想位于顶轮的上师无量光佛（Amitabha），手中持有充满甘露的不死宝瓶，此宝瓶受到一切如来（Tathagata）的加持。以祈请文的形式念诵真言（mantra），观想甘露如雨般落下，从自己观想为观世音（Avalokiteshvara）的顶轮进入。从无始以来积累的罪业、疾病，都化为烟雾般的形态，所有邪魔、障碍、死主等四魔，都化为丑陋的形象，从脚趾流出。身体变得清净无垢，充满不死甘露，如同点金术般，贱金属接触到点金石。观想身、语、意转化为不朽的金刚身、金刚语、金刚意。
第二部分是圆满次第（Dzogrim），分为寂止（Shamatha）和胜观（Vipassanā）两部分。
第一部分是寂止：身体如龙王入睡般端正，双眼凝视前方，距离约等于一个轭木的高度，保持不动。首先，将心专注于内在，专注于任何能使心安住的目标上，就像让一条头上长着水牛角的龙专注于菩提树一样，心就能被抓住。如果心不能安住而散乱，就用突然的呵斥来阻止它游荡。否则，安排一个正念的守卫，检查目标是否持续。当心变得非常驯服时，就能安住在心性本身中，这就是寂止。在这种状态中，应当证悟一切法平等性。
第二部分是胜观，分为三种方式：调伏行为，调伏目标，调伏烦恼。第一种是：在行、住、坐、卧的一切状态中，都要以辨别智慧保持觉醒，不散乱地行事。
第二种是：对于六根的显现，不要进行任何取舍的改造，而是自然地安住。这样就不会被束缚，而是获得解脱，就像魔术师面对自己的幻术一样。
第三种是：烦恼...

【English Translation】
Counteract unpleasantness with aversion, hatred with love, and cut through ignorance with the sword of discriminating wisdom. Contemplate being satisfied by each being devoured by the messenger of self-cognizant awareness. At dusk, when yellow rays of light radiate, contemplate the increase of merit and wealth, both for oneself and others, as being fully abundant. Dedicate that all sentient beings in my Buddha-field may fully possess the four powers of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Thus, make the dedication and train in the Nirmāṇakāya (emanation body).
Seventh, visualize at the crown of the head, the Guru Amitābha (Infinite Light) holding in his hands a vase filled with the deathless nectar blessed by all the Tathāgatas (Thus Gone Ones). By reciting the mantra in the manner of supplication, visualize the nectar dripping down, entering from the crown of the head of oneself visualized as Avalokiteśvara (The one who looks down with compassion). All the sins and obscurations accumulated from beginningless time, all diseases, transform into the form of smoke, and the four māras (demons) such as evil spirits, obstacles, and the Lord of Death, transform into unsightly forms, flowing out from the big toes. The body becomes immaculate, filled with the deathless nectar, like base metal touching the philosopher's stone. Contemplate body, speech, and mind transforming into the indestructible Vajra Body, Vajra Speech, and Vajra Mind.
The second part is the Completion Stage (Dzogrim), which consists of two parts: Śamatha (tranquility) and Vipaśyanā (insight).
The first is Śamatha: The body is straightened like the Dragon King sleeping. The eyes are fixed without movement at a distance equal to the height of a yoke. Then, first, focus the mind inwardly, and meditate on whatever object that causes the mind to abide, just as the mind is seized when a Nāga (serpent being) with a buffalo horn growing on its head is made to meditate on the Bodhi tree. If it does not abide and wanders, then the wandering should be stopped with a sudden rebuke. Otherwise, by appointing a guard of mindfulness and examining the continuity of the object, the mind, which is very well trained, will abide in the nature of mind, which is called Śamatha. In that state, all dharmas (phenomena) should be realized as being equal.
The second part consists of three ways: training the conduct, training the object, and training the afflictions. The first is: In all states of going, walking, lying down, and sitting, one should act without distraction, with discriminating wisdom.
The second is: For the appearances of the six aggregates, one should not make any alterations of acceptance or rejection, but leave them naturally. In this way, one will not be bound, but will be liberated, like a magician facing his own illusion.
The third is: Afflictions...

--------------------------------------------------------------------------------

ོངས་པ་དུག་གསུམ་མམ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་གང་ཤར་ཡང་། དེ་ཉིད་ངོས་བཟུང་ནས་དེའི་རང་ངོ་ལ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པས་བརྟགས་ན། ཆེད་དུ་སྤང་མ་དགོས་པར་རང་ཞིར་འགྱུར་
ཏེ། ཚུལ་འདིས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ།། །།
༄། །ལས་ཁ་ཚར་པ།
གསུམ་པ་ལས་ཁ་ཚར་བསྟན་པ་ལ། ཐོག་མར་ལྡང་བའི་ཚེ། རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། གོས་
དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་དུ་ཤེས་པས་བགོ་ཞིང་། བྱ་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་གཞན་དོན་གྱི་བསམ་པས་སྤྱོད་པའོ། །ཆུ་སྦྱིན་ནི། ལག་པ་གཙང་མར་བཀྲུས། རྩམ་པའི་དྲིས་མ་རེག་པར་བྱས་ལ།
མ་ཎི་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་ཆུ་སྦྱིན་པ་དང་། ཡིད་ཀྱི་དམིགས་པས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་མདུན་དུ་བཀུག ཕྱག་མཐིལ་ནས་བདུད་རྩི་
འོ་མ་ལྟ་བུའི་རྒྱུན་སྦྱིན་པས་ངོམས་ཤིང་ཚིམས་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་མྱ་ངན་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ལས་ཐར་བར་བསམས་ལ་མཐར་རང་གནས་སུ་སོང་བར་བལྟའོ། །ཚ་ཚ་གདབ་པ་ནི། ས་བརྐོ་བ་དང་། 
11-666
འབི་འབི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། འདེབས་པ། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ། རབ་གནས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་འགྲུབ་བོ། །ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་ཉིད་
ལྷར་གསལ་བའི་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔ་གསལ་བཏབ། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་དང་བཅས་པས་བཟའ་བཏུང་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་ལོངས་སྤྱད་པས་ཚིམ་པར་བསམ་པས་སོ། །ནམ་གུང་ཤེས་བྱ་བུམ་པར་བཅུག་
པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་ཉིད་འཕགས་པར་གསལ་བཏབ་པའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་མ་ཡེངས་པའི་དྲན་པ་ལ་བཅིངས་པ་
ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདའ་ཀ་མ་འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་སྤྱི་བོར་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་གསལ་བཏབ་པའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབུ་མ། རང་གི་ལྟེ་བའི་
ཐད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐིག་ལེ་ཙ་ན་ཀའི་ཚད་ཙམ་དུ་ཕྲ་བ་བལྟས་ཏེ། རླུང་བཟུང་། མཐར་འོག་གི་རླུང་དྲག་ཏུ་བསྒུལ་བས་སྣའི་སྒོར་ཤུགས་དང་བཅས་ཏེ་འབྱིན་པ་དང་བསྟུན། ཡིད་ཀྱིས་
ཐིག་ལེ་དབུ་མའི་ནང་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་རྩལ་པོ་ཆེས་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་སོང་བར་བསམས་ཏེ། མཐར་དམིགས་པ་མེད་པ་ལ་ཡུད་ཙམ་བཞག་ཅིང་། དེའི་ཚེ་རླུང་ནང་དུ་མི་རྔུབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་དགེ་བའི་རྩ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བ་ནི་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
11-667
དེ་ལྟར། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨར་ཁྲིད་ཤིན་ཏུ་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པའི་ཡི་གེ་འདི་ཡང་། འཕྱོངས་རྒྱས་ནས་སྡེ་པ་ཧོར་ཕྲུག་མགོན་པོ་ཚེ་འཕེལ་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་དགེ་སློ

【现代汉语翻译】
无论显现的是贪、嗔、痴三毒，还是贪、嗔、痴、慢、疑五毒等，都要认识到它们的本性，各自用智慧去观察。这样，就无需特意去断除，它们自然会平息。通过这种方式，一切烦恼都会转变为获得菩提的殊胜方法。
《业次第》。
第三部分，展示业次第。首先，在起身时，观想自己是圣观世音菩萨（Avalokiteśvara，观音菩萨），将所有的衣服和饰品都视为法衣和庄严来穿戴。一切行为都以利益他人的发心来行持。关于施水：将手清洗干净，接触糌粑的残渣，口中念诵嘛呢（maṇi，梵文：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，意为宝珠），并施水。以意念观想从显现为圣观世音菩萨的心间发出光芒，迎请饿鬼众到面前。从手掌中施予甘露乳汁般的液体，让他们感到满足和饱足，从而脱离痛苦、悲伤和不悦，最后观想他们回到自己的处所。关于制作擦擦（tsha tsha，一种小泥塔）：挖掘土地，加持使其成为五宝的自性，然后种植，融入智慧尊，一切加持都通过六字真言（oṃ maṇi padme hūṃ，嗡嘛呢呗咪吽）的明咒来完成。关于食物的瑜伽：在自身显现为本尊的五个部位，观想五部佛。观想头顶的上师等享用变为不死甘露的食物，并感到满足。关于中午将觉知放入宝瓶的瑜伽：观想自身显现为圣尊，在心间有智慧勇识。通过他的光芒，净化一切显现，使其远离遮蔽，并将心专注于不散乱的忆念上。关于不转移迁识的瑜伽：观想自己是观世音菩萨，头顶上方是阿弥陀佛（Amitābha，无量光佛），在身体的中央有智慧中脉。观想在自己肚脐的正前方，有如菜籽般微小的识。屏住呼吸，最后猛烈地搅动下方的气息，配合着从鼻孔中呼出的气息。用意念观想识从中央脉中，如大力士射箭般射向上师的心间。最后，在无所缘的状态中停留片刻。此时不要吸入空气。在一切结束时，为了所有众生将善根回向于伟大的菩提，这就是回向和发愿的瑜伽。
如此，这份极简略的《大悲心要诀》是应琼结的德巴霍尔普贡布策贝的请求，由比丘...

【English Translation】
Whatever arises, whether it is the three poisons of attachment, aversion, and ignorance, or the five poisons of attachment, aversion, ignorance, pride, and jealousy, recognize their nature and examine them individually with wisdom. In this way, there is no need to deliberately abandon them; they will naturally subside. Through this method, all afflictions will transform into the supreme means of attaining enlightenment.
The End of the Stages of Action.
The third part, showing the stages of action. First, upon rising, visualize oneself as the noble Avalokiteśvara (观音菩萨), and understand all clothes and ornaments as robes and adornments. Conduct all actions with the intention of benefiting others. Regarding water offerings: wash the hands cleanly, touch the residue of tsampa (roasted barley flour), recite the mani (梵文：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，meaning jewel) mantra, and offer water. Visualize light radiating from the heart of the noble Avalokiteśvara, inviting the assembly of pretas (hungry ghosts) before you. Imagine a stream of nectar-like milk flowing from the palms of your hands, satisfying and satiating them, thus liberating them from suffering, sorrow, and unease. Finally, visualize them returning to their own places. Regarding making tsha tsha (small clay tablets): dig the earth, bless it to be the nature of the five precious substances, then plant it, infuse it with the wisdom being, and accomplish all blessings through the six-syllable mantra (oṃ maṇi padme hūṃ, 嗡嘛呢呗咪吽). Regarding the yoga of food: in the five places of the body where one visualizes oneself as the deity, visualize the five families of buddhas. Contemplate that the lama (guru) at the crown of the head, along with others, enjoy the food and drink transformed into the nectar of immortality, and are satisfied. Regarding the yoga of placing awareness into the vase at noon: visualize oneself as the noble one, with the wisdom being in the heart. Through its light, purify all appearances, freeing them from obscurations, and bind the mind to undistracted mindfulness. Regarding the yoga of not transferring the 'da' ka: visualize oneself as Avalokiteśvara, with Amitābha (无量光佛) at the crown of the head, and the wisdom central channel in the center of the body. Visualize the consciousness, as small as a mustard seed, directly in front of one's navel. Hold the breath, and finally, vigorously agitate the lower air, expelling it with force through the nostrils. With the mind, imagine the consciousness going from within the central channel to the heart of the lama, like an arrow shot by a powerful archer. Finally, rest for a moment in a state of no object of focus. At that time, do not inhale air. At the end of everything, dedicate the root of virtue to the great enlightenment for the sake of all sentient beings; this is the yoga of dedication and aspiration.
Thus, this extremely concise written guide to the Great Compassionate One was written at the request of Depa Horphuk Gonpo Tsephel from Chonggyae, by the bhikshu (monk)...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་པདྨ་དཀར་པོས། དགེ་བའི་
བཤེས་གཉེན་མང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཐང་པོ་ཆེའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་ཕོ་བྲང་ཐོབ་རྒྱལ་ལྷ་རྩེར་སྦྱར་བའོ།། །།




【现代汉语翻译】
我，白莲（པདྨ་དཀར་པོ།，Padma Karpo），在众多善知识加持的唐波切寺（ཐང་པོ་ཆེ།，Thangpo che）的护法殿，托嘉拉孜（ཐོབ་རྒྱལ་ལྷ་རྩེ།，Thobgyal Lhatse）所作。
 

【English Translation】
I, Padma Karpo, composed this at Thobgyal Lhatse, the Dharma protector's palace of Thangpo che monastery, which is blessed by many virtuous spiritual friends.
 

--------------------------------------------------------------------------------

